miércoles, 24 de octubre de 2012

no eres un robot

Si un artefacto no funciona del todo bien se lo tira a la basura y se lo remplaza. Pero si uno mismo no funciona como es esperado yo mismo no puedo autodesecharme (podría pero creo que no soy todavía capaz). Cuando comento esto a la gente suele decirme pero "David no eres un robot", y creo que está ahí justo el problema. No se si aspiro mucho o no, yo no lo creo. Pero no puedo cumplir con lo que yo establezco por las "necesidades biológicas", en otras palabras necesito descanzar, dormir, deseos sexuales y comer. Sin contar con las necesidades sociales, las que más me molesta, como limpiar la cocina o conversar seguido con alguien. Bueno esas cosas me restan tiempo, tiempo que podría servir para lograr el objetivo. Pero aun así logro conseguir tiempo que debería ser usado exclusivamente en el estudio, pero no siempre es así. Y no logro alcanzar a cumplir todos los objetivos. Si yo fuera un artefacto ya me hubiera desechado.

martes, 23 de octubre de 2012

Tiresías o Tiresias

Puedo tranquilizarme un poco. He logrado resolver una duda que me aquejaba hace mucho tiempo. No es nada que cambie mi vida, no lo fue en su momento. Pero es un descubrimiento producto de una microinvestigación que me desborda de alegría. Pero no puedo comentárselo a nadie, a quien rayos le interesaría una duda antigua y totalmente descontextualizada. Así que la ocmeto aquí.

Al hacer la obra Edipo rey de sófocles yo interpretaba a Tiresias. Usábamos una supesta "muy buena traducción" pero un poco antigua. τειρεσίας estaba transcrito como Tiresías manteniendo el acento donde lo tiene el griego. Al decirlo así frente a una persona que sabía un poco del tema me corrigió con Tiresias (curiosamente recomendánome la misma traucción) entonce surgió la duda Tiresias o Tiresías. Muchos años después en clases de griego llegó a mi un manual de reglas para transcribir nombres, entonces entendí algunas cosas. Primero que para la mayoría de transcripiones primero se lo pasa al latín que tiene una equivalencia directa con el griego y luego al español que tiene a su vez una equivalencia con el latín. Así el diptongo ει pasa a ser una i y al ser una sílaba media corta el acento se contrae pasando a la sílaba anterior al resultante -ia osea Tiresias es lo correcto según la sociedad de estudios clásicos española. Bueno eso era todo, ahora me siento  más tranquilo sabiendo que teníamos una diferencia con la convención vigente.