martes, 23 de octubre de 2012

Tiresías o Tiresias

Puedo tranquilizarme un poco. He logrado resolver una duda que me aquejaba hace mucho tiempo. No es nada que cambie mi vida, no lo fue en su momento. Pero es un descubrimiento producto de una microinvestigación que me desborda de alegría. Pero no puedo comentárselo a nadie, a quien rayos le interesaría una duda antigua y totalmente descontextualizada. Así que la ocmeto aquí.

Al hacer la obra Edipo rey de sófocles yo interpretaba a Tiresias. Usábamos una supesta "muy buena traducción" pero un poco antigua. τειρεσίας estaba transcrito como Tiresías manteniendo el acento donde lo tiene el griego. Al decirlo así frente a una persona que sabía un poco del tema me corrigió con Tiresias (curiosamente recomendánome la misma traucción) entonce surgió la duda Tiresias o Tiresías. Muchos años después en clases de griego llegó a mi un manual de reglas para transcribir nombres, entonces entendí algunas cosas. Primero que para la mayoría de transcripiones primero se lo pasa al latín que tiene una equivalencia directa con el griego y luego al español que tiene a su vez una equivalencia con el latín. Así el diptongo ει pasa a ser una i y al ser una sílaba media corta el acento se contrae pasando a la sílaba anterior al resultante -ia osea Tiresias es lo correcto según la sociedad de estudios clásicos española. Bueno eso era todo, ahora me siento  más tranquilo sabiendo que teníamos una diferencia con la convención vigente.

0 comentarios: